$1080_曉劇場 Shinehouse Theatre_憂國 Yukoku
📌 曉劇場<憂國> 📅 2026/01/24 (六) 19:30 萬座曉劇場
🚦 評級:📻 頻率概念 (Frequency) 💬 短評:此次《憂國》再演結合台語與手語,在曉劇場招牌的美學中注入共融新意。手語帶來的視覺語彙雖挑戰觀演習慣,卻也展現了導演突破框架的決心。
💰 資產結算:實際票價 $1080 | 心理估值 $1900 | 📈 結算價差 +$820
📊 估值分佈:🧠 劇情 $100 | ✨ 共鳴 $300 | 👁️ 視覺 $500 🎭 表演 $500 | 🍿 商業 $500
💡 項目反應:❤️好感 3 | 📣推薦 3 | 🔮期待 3 | 🔄多刷 3 | 🗣️話題 4
⚠️ 估值聲明:藝術無價,但我的錢包有價。本表僅反映個人的「消費體感」,非藝術定論。
📝 備註:
猶記上次觀賞《憂國》,唯美畫面與演員單音演繹台詞的實驗性令人印象深刻。
此次版本呼應了近期表演藝術台語化的風潮,以台語作為舞台指示與旁白,增添本土底蘊。同時結合「共融藝術」,全場對話輔以手語及字幕,落實平權精神,是相當有趣的嘗試。未見鍾伯淵親自登台飾演軍官,難免讓人懷念他過往鮮明的形象。
視覺上,頻繁的黑幕巧妙修飾了換景過程,維持了畫面整潔。燈光設計偏向幽暗,營造出情慾流動、若隱若現的朦朧美感,雖需觀眾凝神專注,卻也強化了獨特的氛圍。
此次最大的突破在於導入手語。相較於前版僅唸台詞首字的留白設計,手語帶來了全新的觀演體驗。我渴望理解語意而閱讀字幕,同時又被手語肢體吸引,視線在兩者間遊移,是一大挑戰。手語獨特的跳躍式表達,彷彿一門嶄新語言,讓人好奇轉譯間保留的精練訊息。
得知作品將赴日演出,期待外國觀眾的迴響。若熟悉文本,或許更能跨越字幕依賴,純粹沉浸於表演。這場演出保有曉劇場一貫的精緻美學,結合手語更展現了導演開創不同表演語彙的決心。
=> 以上with Gemini:濃縮到五百字內
猶記得上次觀賞《憂國》時留下的印象,畫面唯美,演員以單音演繹台詞,以及令人印象深刻的平台調度。
此次觀賞的版本,明顯感受到近期表演藝術作品台語化的風潮盛行。演出中大量運用台語作為舞台指示與內心旁白,為作品增添了本土文化的底蘊。此外,「共融藝術」確實是當前的趨勢。本場演出中,演員的對話皆以手語呈現,並搭配舞台中央的字幕輔助。這是一個相當有趣的現象,無論是台語、手語,乃至場館廣播或新聞放送,皆透過字幕將訊息傳遞給所有觀眾,落實了平權的精神。
觀賞曉劇場的《憂國》,未見鍾伯淵親自登台,難免讓人有些懷念。他過往飾演軍官的形象鮮明,至今仍深植腦海。
關於換景部分,這次運用了頻繁的黑幕處理,巧妙地修飾了平台搬動的過程,維持了視覺上的整潔與連貫,回應了我上次對於換景美感的期待。整體燈光設計偏向幽暗,營造出一種情慾流動、若隱若現的朦朧美感。雖然在可見與不可見之間的拿捏,讓觀眾需更加凝神專注,但也許這正是為了搭配黑幕過場,所做出的氛圍營造與權衡。
此次演出最大的突破,應是手語的導入。回想前一版,軍官僅鏗鏘有力地唸出台詞首字,那樣的留白設計讓我能更專注於文字或演員的狀態,我很欣賞那樣的概念。而這次加入手語後,帶來了全新的觀演挑戰。我渴望理解演員的語意而閱讀字幕,同時又被演員的手語肢體所吸引,視線在兩者間不斷遊移,試圖兼顧。手語獨特的表達邏輯與跳躍性,對我而言是一門嶄新的語言,在思考動作與詞意連結的過程中,也讓人好奇在轉譯之間,保留了哪些精練的訊息。
得知《憂國》二月中將赴日演出,令人期待外國觀眾的迴響。或許若對文本已有相當程度的熟悉,便能跨越字幕的依賴,更純粹地沉浸於表演呈現之中。這場演出依然保有曉劇場獨特的美學風格,元素完備且精緻;而選擇結合手語,更展現了導演勇於挑戰、開創不同表演語彙的決心。
=> 以上with Gemini: 使通順, 無負面詞彙
我還記得上次看憂國的感覺, 畫面很美, 演員台詞只有單音, 頻繁的平台移動.
這次觀看的感覺:
首先, [文化部鼓勵表演藝術台語內容產製計畫], 感覺應該真的補助不少. 這次大部分都是使用台語作為舞台指示?或是內心旁白.
其次, [共融藝術], 真的是顯學. 這場演員們的對話, 都使用手語表示. 是有字幕輔助顯示於舞台正中央. 滿有趣的, 台語也需要字幕, 手語也需要字幕, 場館廣播或新聞放送也需要字幕.
看[憂國], 沒看到[鍾伯淵]在台上, 真的有點怪怪的感覺. 他之前的軍官模樣, 真的滿有印象的.
先來談頻繁黑幕, 基本上就是不讓觀眾看到平台被搬動的樣子, 相信我, 那真的滿醜的, 上次看到我碎碎念了快五百個字. 但這點的好壞, 我有點遲疑, 整體上這場的燈光偏暗, 說真的我看起來有點吃力. 能理解那種燈光的美感, 情慾流動, 但卻又在可見與不可見之間. 我知道是有點搭配頻繁黑幕, 但這樣若隱若現, 感覺很難把氛圍推到極致.
不過, 最大的問題, 應該是手語的導入. 上一次的版本, 我印象, 軍官的台詞都只有單音, 他都只念台詞的第一個字, 中氣十足?的唸出. 我滿喜歡那個概念, 因為我接下來就是專心的看文字, 或是在速讀台詞後專心看狀況. 但這次的手語, 就讓我覺得很尷尬, 我有點兩個都想看, 導致我甚麼都看不到.
我貪心的想知道演員在說甚麼, 然後試圖去看字幕, 接著就又被演員的姿勢吸引, 想要回頭看這些. 手語的傳達力, 對我而言真的很跳躍式思考, 我很難聯想到他現在在說些甚麼, 為什麼這個動作能表達這些意思, 而在翻譯過程裡, 手語又省略了那些文字訊息......
我知道[憂國]要在二月中去日本演出, 不知道, 外國人看到會作何想法. 老實說, 我在想, 如果對[憂國]文本熟的話, 是否, 能更專注在這些表演呈現上, 而非分心去看字幕. 我覺得這場演出, 很有[曉劇場]的美學, 該有的都有, 但是結合手語, 我覺得導演選擇走了一條不輕鬆的路.
【演出場次】2026/01/24(六)19:30
【演出時長】90分鐘, 無中場休息.
【演出地點】萬座曉劇場
【製作團隊】
演員:鄭詠元、陳家誼、陳渝喬、李至元、房佳榮、楊奇殷、鄭祺耀、嚴婕瑄
原著:三島由紀夫
導演/舞台設計:鍾伯淵
肢體顧問:周章佞
手語劇本翻譯/指導:丁立芬
台語劇本翻譯/指導:陳豐惠
台語日語顧問:HIRO
舞台監督:賴亮嘉
執行製作:陳紫晴
音樂設計:陳明儀
燈光設計:簡芳瑜
舞台共同設計:游懷茹
舞台技術執行:劉冠佑
影像設計:何孟學(首演版設計)、丁常恩
服裝設計:丁詠恆
平面設計:劉玉璐
平面攝影:林政億
導演排演助理:宋佳蓉
指定影像技術贊助:ViewSonic

沒有留言:
張貼留言