2024年5月21日 星期二

[戲曲] $2400_日本能劇 Japanese Noh Theatre_媽祖 MASO_KSAF

$2400_日本能劇_媽祖 MASO_KSAF

60

對我而言, 字幕是這部戲最大的敗北. 選擇跑高雄看能劇, 就是因為想說能藉由字幕的輔助, 進而理解這類型的演出. 結果字幕只呈現大綱, 或是發生了甚麼事件. [遠望, 兼眼神死]

我覺得, 如果字幕有好好執行的話, 應該能讓我感覺到[能劇]的莊嚴神聖, 用特用的方式, 去吟唱富含詩意的歌謠? (少數有段台詞被確實的呈現, 那文筆滿好的) 翻了翻節目冊, 我只能說, 看起來故事還不差, 但就表演中, 字幕根本就是誤導. (龍珠是盤古的眼淚?! 不看節目冊, 我真的以為那是錫杖) 

就節目冊而言, 默娘帶著有缺陷的兩人, 而後三人得到神通? 但因為字幕就只有[默娘][千里眼][順風耳], 說真的, 我只覺得那是兩個僕人, 而若照原文, 應該是要襯托出媽祖的慈悲. 倒也不是覺得他們是路人, 而是更麻煩的, 在看不懂情節, 演員動作又莊嚴(緩慢)下, 大環境就是非常的好睡......

對我而言, 整場演出, 莫名其妙的盤古神, 給了[鄭芝龍]龍珠, 莫名其妙的好多人坐上船出海, 莫名其妙的默娘變成媽祖. 字幕打著類似: [默娘]在莊嚴的音樂中現身. 我覺得, 最誇張的, 是節目冊有劇本, 看著劇本, 其實這部演出真的應該不差啊...... 很有條理阿, 為什麼我看完後, 得到的是那種莫名其妙的結論呢? 

以這場而言, 我不喜歡[能劇], 對我而言, 太緩慢, 太靜態, 非常的好睡. 演員們的吟誦, 對我而言, 還好, 滿平淡的. 當然, 可能是這部的屬性問題, 不過, 字幕絕對是最大兇嫌.

就像李白的靜夜思: 牀前看月光, 疑是地上霜. 舉頭望山月, 低頭思故鄉. 用低喃的方式, 念誦著有意境, 會被觸動的詞句, 在那種氛圍下, 應該會有著某些感觸. 可是這場演出, 字幕就粗暴的打著: 想家. 然後聽著演員念著完全不懂的語言. 老實說, 我真的好想睡.

沒有留言:

張貼留言